
體育資訊12月26日訊 紐卡斯爾聯前鋒沃爾(ěr)特馬德本賽(sài)季狀態出眾,針對他的名字發音,著名解說員黃健翔表示,或許可以將其改譯為“華特馬”或“懷德馬”。
黃健翔在社媒發文寫道:“昨天跟朋友吃飯,他問我(wǒ):那個在(zài)紐(niǔ)卡斯爾(ěr)聯隊踢(tī)球的(de)德國大高個(gè)小夥子,是不是讓你們解說員都很頭疼啊?這名字(zì)簡直就(jiù)是隨時讓你們掉坑吧?他這一問,倒提醒了我。
“翻譯三原則:信,達,雅。如(rú)果(guǒ)可以用一點點小技巧回避了不雅,又(yòu)不會引起什麽嚴重的‘不信(xìn)’,完全可以考(kǎo)慮。比如:用(yòng)‘華’,‘懷’,代替‘沃’字,比如,後(hòu)麵幾個字壓縮(suō)一(yī)下,采取連讀(dú)效果,華特馬,懷德馬……類(lèi)似的處理以前我(wǒ)說過的,伊朗球員‘內庫南’,改了一個字,就(jiù)是‘內科南’。同行(háng)們不妨考慮一下。”